dean can dance

How fortunate the man with none — поэтический перевод

Оригинал: Dead Can Dance (Брендан Перри/Лиза Джеррард)
Перевод: Егор Чурилов

You saw sagacious Solomon

Ты помнишь Соломона-мудреца

You know what came of him

Всё знаешь про него

To him complexities seemed plain

Любой вопрос был для него простым

He cursed the hour that gave birth to him

Он проклял час рожденья своего

And saw that everything was vain

Сказав, что бренный мир ему постыл

How great and wise was Solomon

О как велик и мудр был Соломон

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s wisdom that had brought him to this state

И это мудрость привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

You saw courageous Caesar next

Но дальше, Цезарь был силён и смел

You know what he became

Ты знаешь, кем он стал

They deified him in his life

Его при жизни вознесли до божества

Then had him murdered just the same

Потом вонзив в него убийственную сталь

And as they raised the fatal knife

И вот, увидев взмах клинка

How loud he cried: you too, my son

И ты, мой сын — так громко крикнул он

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s courage that had brought him to that state

И это смелость привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

You heard of honest Socrates

А вот Сократ — честнейший из людей,

The man who never lied

Кто за всю жизнь ни разу не солгал.

They weren’t so grateful as you’d think

Людская благодарность не ждала его.

Instead the rulers fixed to have him tried

А вместо — приговор суда

And handed him the poisoned drink

Вручил ему с цикутою вино

How honest was the people’s noble son

Как честен был и благороден он

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s honesty that brought him to that state

И это честность привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

Here you can see respectable folk

Смотри, как респектабельный народ

Keeping to God’s own laws

Идёт по Богом предначертанной тропе

So far he hasn’t taken heed

Но и ему пока что всё равно

You who sit safe and warm indoors

Как дома вы и в свете, и в тепле

Help to relieve our bitter need

Живёте со своим добром и злом

How virtuously we had begun

Каким широким шагом мы идём

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s fear of God that brought us to that state

Благочестивость нас свела туда

How fortunate the man with none

Где наша воля более не значит ничего

  • вариант: «Как счастлив был бы он и без того»

How fortunate the man with none — поэтический перевод: 3 комментария

  1. dooncomia

    Автор на самом деле — Бертольт Брехт. Dead Can Dance здесь взяли кусок (урезанный) пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
    Поэтический перевод на русский, соответственно, тоже есть.

    Знаком вам мудрый Соломон,
    Конец его знаком?
    Он день рожденья своего
    Назвал своим несчастным днем.
    Он говорил, что ничего
    Нет в мире, суета одна.
    Был Соломон мудрец большой,
    И вам теперь мораль ясна:
    Мудрость концу его виной!
    Блажен, кому чужда она.

    И Цезаря плохой конец
    О многом говорит.
    Был Юлий Цезарь храбр и смел,
    И вот, смотрите, он убит.
    Он высшей власти захотел,
    И он вкусил ее сполна.
    «И ты, мой сын»,— вскричал герой.
    Ну что ж, теперь мораль ясна:
    Смелость концу его виной!
    Блажен, кому чужда она.

    Знаком вам древний грек Сократ?
    Не лгал он никогда.
    Он всех честней был во сто крат,
    Но ведь и с ним стряслась беда.
    Ему велели выпить яд,
    И чашу выпил он до дна.
    Таков был приговор людской,
    И вам теперь мораль ясна:
    Честность концу его виной!
    Блажен, кому чужда она.

    Святой Мартин беде чужой
    Всегда был рад помочь.
    Он поделился с бедняком
    Своим единственным плащом,
    Замерзли оба в ту же ночь.
    Его душа была полна
    Любви великой, неземной,
    И вам теперь мораль ясна:
    Кротость концу его виной!
    Блажен, кому чужда она!

    Мы десять заповедей чтим,
    Боимся бога мы.
    Но это нам не помогло,
    Нужны нам пища и тепло,
    Мы докатились до сумы.
    Мы нищи, помощь нам нужна,
    И путь наш — крестный путь сплошной.
    Ну что ж, теперь мораль ясна:
    Богобоязнь всему виной!
    Блажен, кому чужда она!

    1. Елена Иващенко

      Большое вам спасибо за информацию. Подскажите кто именно аатор этого перевода Брехта? Апт? Заходер или кто то другой?

Добавить комментарий для dooncomiaОтменить ответ