Оригинал: Dead Can Dance (Брендан Перри/Лиза Джеррард)
Перевод: Егор Чурилов
You saw sagacious Solomon |
Ты помнишь Соломона-мудреца |
You know what came of him |
Всё знаешь про него |
To him complexities seemed plain |
Любой вопрос был для него простым |
He cursed the hour that gave birth to him |
Он проклял час рожденья своего |
And saw that everything was vain |
Сказав, что бренный мир ему постыл |
How great and wise was Solomon |
О как велик и мудр был Соломон |
The world however didn’t wait |
Но мир, однако, ждать не стал |
But soon observed what followed on |
И наблюдал, что вышло из того |
It’s wisdom that had brought him to this state |
И это мудрость привела его туда |
How fortunate the man with none |
Где воля более не значит ничего* |
|
|
You saw courageous Caesar next |
Но дальше, Цезарь был силён и смел |
You know what he became |
Ты знаешь, кем он стал |
They deified him in his life |
Его при жизни вознесли до божества |
Then had him murdered just the same |
Потом вонзив в него убийственную сталь |
And as they raised the fatal knife |
И вот, увидев взмах клинка |
How loud he cried: you too, my son |
И ты, мой сын — так громко крикнул он |
The world however didn’t wait |
Но мир, однако, ждать не стал |
But soon observed what followed on |
И наблюдал, что вышло из того |
It’s courage that had brought him to that state |
И это смелость привела его туда |
How fortunate the man with none |
Где воля более не значит ничего* |
|
|
You heard of honest Socrates |
А вот Сократ — честнейший из людей, |
The man who never lied |
Кто за всю жизнь ни разу не солгал. |
They weren’t so grateful as you’d think |
Людская благодарность не ждала его. |
Instead the rulers fixed to have him tried |
А вместо — приговор суда |
And handed him the poisoned drink |
Вручил ему с цикутою вино |
How honest was the people’s noble son |
Как честен был и благороден он |
The world however didn’t wait |
Но мир, однако, ждать не стал |
But soon observed what followed on |
И наблюдал, что вышло из того |
It’s honesty that brought him to that state |
И это честность привела его туда |
How fortunate the man with none |
Где воля более не значит ничего* |
|
|
Here you can see respectable folk |
Смотри, как респектабельный народ |
Keeping to God’s own laws |
Идёт по Богом предначертанной тропе |
So far he hasn’t taken heed |
Но и ему пока что всё равно |
You who sit safe and warm indoors |
Как дома вы и в свете, и в тепле |
Help to relieve our bitter need |
Живёте со своим добром и злом |
How virtuously we had begun |
Каким широким шагом мы идём |
The world however didn’t wait |
Но мир, однако, ждать не стал |
But soon observed what followed on |
И наблюдал, что вышло из того |
It’s fear of God that brought us to that state |
Благочестивость нас свела туда |
How fortunate the man with none |
Где наша воля более не значит ничего |
- вариант: «Как счастлив был бы он и без того»
Автор на самом деле — Бертольт Брехт. Dead Can Dance здесь взяли кусок (урезанный) пьесы «Мамаша Кураж и её дети».
Поэтический перевод на русский, соответственно, тоже есть.
Знаком вам мудрый Соломон,
Конец его знаком?
Он день рожденья своего
Назвал своим несчастным днем.
Он говорил, что ничего
Нет в мире, суета одна.
Был Соломон мудрец большой,
И вам теперь мораль ясна:
Мудрость концу его виной!
Блажен, кому чужда она.
И Цезаря плохой конец
О многом говорит.
Был Юлий Цезарь храбр и смел,
И вот, смотрите, он убит.
Он высшей власти захотел,
И он вкусил ее сполна.
«И ты, мой сын»,— вскричал герой.
Ну что ж, теперь мораль ясна:
Смелость концу его виной!
Блажен, кому чужда она.
Знаком вам древний грек Сократ?
Не лгал он никогда.
Он всех честней был во сто крат,
Но ведь и с ним стряслась беда.
Ему велели выпить яд,
И чашу выпил он до дна.
Таков был приговор людской,
И вам теперь мораль ясна:
Честность концу его виной!
Блажен, кому чужда она.
Святой Мартин беде чужой
Всегда был рад помочь.
Он поделился с бедняком
Своим единственным плащом,
Замерзли оба в ту же ночь.
Его душа была полна
Любви великой, неземной,
И вам теперь мораль ясна:
Кротость концу его виной!
Блажен, кому чужда она!
Мы десять заповедей чтим,
Боимся бога мы.
Но это нам не помогло,
Нужны нам пища и тепло,
Мы докатились до сумы.
Мы нищи, помощь нам нужна,
И путь наш — крестный путь сплошной.
Ну что ж, теперь мораль ясна:
Богобоязнь всему виной!
Блажен, кому чужда она!
Большое вам спасибо за информацию. Подскажите кто именно аатор этого перевода Брехта? Апт? Заходер или кто то другой?