Эпистемология «коррупции» в оптике северной философии

1

Под термином «коррупция», который всеми, за исключением осознанных эпистемологов, воспринимается, как исконная часть природы, вроде неба, земли, огня, воды и палок, обычно понимается что-то там, что мы сейчас приведём к базису из трёх позиций:

А1. Противозаконное распределение общественного ресурса;
А2. Незаконное распределение общественного ресурса;
А3. Создание законов, обеспечивающих легальное распределение общественного ресурса несправедливым образом.

«Борьба с коррупцией» означает, соответственно

Б1. Пресечение противозаконной деятельности: наказание за нарушение закона;
Б2. Подавление незаконной деятельности: легализацию неохваченных законом практик, и не обязательно в виде разрешения;
Б3. Обеспечение справедливости законов (нынче это «воля народа«, пардон) через общественные механизмы («институты гражданского общества»).

Устоявшуюся семантическую схема, закреплённую в общественном сознании группой терминов с центром в «коррупции», можно назвать одним из главных препятствий в эволюции качества общественных практик и управления общественным ресурсом. Я специально не завожу здесь на рекурсию, не говорю про «борьбу с коррупцией», как проблему, которую нужно решать, потому как и этот термин — один из трафаретов на глазах у граждан, уже мешающих смотреть на мир. Читать далее

Белорусская Швейцария vs белорусская Венеция

В Венеции все делалось ради государства; в Генуе — все для капитала.
Ф.Бродель

1

Тревел-блоггерские репортажи о Швейцарии излучают высшей степени восхищение и ничего другого, без сомнения, излучать не могут. Ведущие живописуют восхитительные красоты горно-озёрных природ и чудеса человеческих усилий по обустройству антропогенного аспекта этого рая. Усилиями трудолюбивых швейцарцев, у которых прямая вечевая демократия, сыры на коровьих лужайках, оружие в каждом доме, и нельзя, под угрозой полицейского вмешательства, после 10 вечера спускать воду в туалете, ибо это нарушает благорастворение ночных воздухов. Впечатляют усилия швейцарцев по созданию авто- и железнодорожной инфраструктуры в горах. Готардский базисный тоннель — это самая длинная в мире нора в скале длиной 57,1 км. Его 50 лет проектировали и 23 года строили. Один этот туннель стоил трудолюбивым швейцарцам около 12 млрд. долларов. С учётом населения в 8.5 млн трудолюбивых человек, это около 1.4 млн на одного, включая младенцев. Базисных туннелей (это которые проходят через Basis — основание горы) там ещё построено как минимум два в рамках программы AlpTransit. А если говорить про эстетически безупречную установку всех остальных камешков в этой стране, в некоторые части которой добраться можно только на сенбернарах и зенненхундах, и прочих недешёвых элементов гельветического дизайна, то стоимость рая в расчёте на душу трудолюбивого населения можно довести увеличить от «туннельной» цифири в раз в тысячу. Откуда столько силищи-то и денжищей-то у простых горцев?

Полит-блоггерские рассуждения о «белорусской Швейцарии» греют бока даже моей цинично-мизантропичную душе, но даже в мечтательно-сентиментальном настроении, мне сложно представить, откуда у белорусов возьмётся сравнимое по стоимости (capex+opex) трудолюбие. Я, конечно, лукавлю, избегая упоминания инвестиций. Швейцария не входит в ЕС, но AlpTransit нужен всей Европе, потому и деньги тут европейские. Однако, Швейцария — это совсем не логистический хаб или туристическая мекка, и миру нужна по большей части в совершенно ином качестве. Читать далее

О простом в Хагакурэ

Под настроение сравнил переводы Хагакурэ.

Как говорил Дон Хуан, «вся суть стиха находится в первых трёх строчках, остальное — индульгирование». Я бы сказал, что вся суть стиха находится в первой внятной мысли, если она у поэта вообще получилась, пусть и выражена подлиннее, а в остальном истинная правда. Хагакурэ длинен, несколько книг, но суть, о которой говорить необходимо и достаточно, находится в первой паре абзацев.

Известны два перевода: 1) А.Боченкова, В. Горбатько 2004 г.  и 2) Р.В.Котенко и А.А.Мищенко 1998 г. Для разминки сравним, как выражена ключевая установка Бусидо в этих переводах. Читать далее

О статусной медиа-истине

Карл Поппер, известный философ, был сторонником жёсткого эмпиризма и настаивал на необходимости критической проверки любого [пред]положения, а в качестве борьбы с проблемой неверифицируемости теорий разработал фальсификационизм.

Какая романтическая фигура.

Как и многие либералы прошлого века, мечтавшие об обществе, где свобода в выборе способа мышления, сочетающаяся с разнообразными СМИ, будут поддерживать высокие стандарты в поисках истины и гарантировать наилучший курс развития общества. Даже Липпман, с его теорией общественного мнения и «отец PR» Бернейс — блестящий практик промывания мозгов массам своей «инженерией согласия», искренне верили, что эти манипуляции с общественным сознанием могут быть в общем благоприятны, особенно для демократии.

Почему же сейчас людям en masse плевать на истину, а тем более — на какую-то там фальсифицируемость их [микро]теорий, как средство снижать риски?

Всё дело в качестве обратной связи. Когда нужно прояснить вопрос «выдержит ли этот трос 100 кг у тебя над головой», многие скорее проявят тягу к истине и освоению методов уменьшения неопределённости в теориях. Ибо результат их выбора может больно прищемить им голову.

Масс-медиа же опосредовали *практически все* действительные результаты массового поведения. Канал обратной связи зашумлён и перекрыт иными волновыми фронтами. Главной несущей в нём выступает не сигнал о состояниях некой материальной реальности («идите к чёрту с вашей реальностью», как сказали Бор и постмодернистсвующие французы), а сигнал о медийной статусности. Поэтому, «истина» сейчас — это то, что повышает статус себя или своей проекции в медиа-среде, а не то, что позволяет выстроить более качественную деятельность. Ресурс, за который сейчас идёт борьба уже не там, где понятие «истины» произвели на свет, а там, где его похоронили — в мире бушующей, виртуализированной, масштабированной цифровой эгоманиакальности. Эго-я маниакально экспозируется в Инстаграме, эго-нация неистово кричит и топает на площади.

Туда вовлекают и уволакивают всех, кто так или иначе опускает хоть палец в этот мутный поток. Некоторые романтики осознают опасность и пытаются вернуться в лоно истинных поисков истины, честно толкая волну дырявым веслом — аристотелевым, попперовским или Юдковского. Бесполезно, это море не вычерпает даже Искусственный Интеллектуальный Водочерпий.

Единственным способом удерживаться от мощного притяжения чёрной дыры, это иметь цели за пределами ожесточённой борьбы за статус, за пределами тёплого единства в респектабельно возносимом безумии, за пределами разделяемой на всех и потому среднеарифметически [до какого-то времени] безопасной безответственности. Только имея такие зацепы можно как-то оставаться на плаву после изматывающих штормов. Только так можно восстанавливать курс — не по высоким, шумящим, непререкаемо авторитетным волнам, а по скромной и тусклой звезде, пялится на которую у нормальных людей нет никаких волнующих и бурлящих причин.

Как вы проживёте без вашего Инстаграма, без ваших мнений, без одобряющей компании и без вашей нации (существующей в виде перепостов флага в Инстаграме и петиций на change.xyz), наконец? Стоит ли какая-то там вшивая истина потерь такого аккаунта?

Конечно, нет.

Конечно, нет. Как бы вы удержались на ногах, держа друг друга за руки, откройся она вам в своём безжалостном великолепии?

Но для тех, кто может, это хорошая новость.И плохая для нас.

Две аберрации психоаналитиков

Мой дорогой друг Андрей Мирошниченко в последнее время развернул у себя в ленте (и на Дзене) бурную психоаналитическую работу. Так как я пока терплю и не отписываюсь, то имею возможность в глазок наблюдать как за сообществом психоаналитиков, так и за сообществом пациентов, над которыми Андрей ставит свои опыты. Созрели два тезиса: один частный недавний, второй общий, реитерация того, на чём я настаиваю давно. Но в данном случае оба касаются наблюдаемых психоаналитических аберраций. Читать далее

dean can dance

How fortunate the man with none — поэтический перевод

Оригинал: Dead Can Dance (Брендан Перри/Лиза Джеррард)
Перевод: Егор Чурилов

You saw sagacious Solomon

Ты помнишь Соломона-мудреца

You know what came of him

Всё знаешь про него

To him complexities seemed plain

Любой вопрос был для него простым

He cursed the hour that gave birth to him

Он проклял час рожденья своего

And saw that everything was vain

Сказав, что бренный мир ему постыл

How great and wise was Solomon

О как велик и мудр был Соломон

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s wisdom that had brought him to this state

И это мудрость привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

You saw courageous Caesar next

Но дальше, Цезарь был силён и смел

You know what he became

Ты знаешь, кем он стал

They deified him in his life

Его при жизни вознесли до божества

Then had him murdered just the same

Потом вонзив в него убийственную сталь

And as they raised the fatal knife

И вот, увидев взмах клинка

How loud he cried: you too, my son

И ты, мой сын — так громко крикнул он

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s courage that had brought him to that state

И это смелость привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

You heard of honest Socrates

А вот Сократ — честнейший из людей,

The man who never lied

Кто за всю жизнь ни разу не солгал.

They weren’t so grateful as you’d think

Людская благодарность не ждала его.

Instead the rulers fixed to have him tried

А вместо — приговор суда

And handed him the poisoned drink

Вручил ему с цикутою вино

How honest was the people’s noble son

Как честен был и благороден он

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s honesty that brought him to that state

И это честность привела его туда

How fortunate the man with none

Где воля более не значит ничего*

 

 

Here you can see respectable folk

Смотри, как респектабельный народ

Keeping to God’s own laws

Идёт по Богом предначертанной тропе

So far he hasn’t taken heed

Но и ему пока что всё равно

You who sit safe and warm indoors

Как дома вы и в свете, и в тепле

Help to relieve our bitter need

Живёте со своим добром и злом

How virtuously we had begun

Каким широким шагом мы идём

The world however didn’t wait

Но мир, однако, ждать не стал

But soon observed what followed on

И наблюдал, что вышло из того

It’s fear of God that brought us to that state

Благочестивость нас свела туда

How fortunate the man with none

Где наша воля более не значит ничего

  • вариант: «Как счастлив был бы он и без того»

Читать далее

148 копеек

Ежегодная опера #пробизнес и деньги в пяти актах с увертюрой.

Увертюра

Как вам уже наверняка прожужжали уши, в Минске не очень давно появился сервис проката свободноопределяющихся электросамокатов Eleven • Шеринг электросамокатов в Минске. На мой взгляд, схема «бери где найдёшь, едь куда хочешь, оставляй где придётся, только плати» — превосходная. Тут не просто дурацкое «удобно»; такая способность к передвижению меняет восприятие топологии города, о чём может быть отдельно напишу. Короче, я не преминул начать таким пользоваться. Читать далее

Пробизнес. Трагедия в трёх актах с прологом

Не так давно просмотрел сезон сериала «Миллиарды» (Billions), повествующего про тяжёлую жизнь охотников за деньгами в виде американских финансистов и охотников за охотниками за деньгами в виде американских прокуроров. При всех качествах и некачествах сериала, одно простое прозрение он мне подарил со всей прямотой: я не бизнесмен и никогда настоящим бизнесменом не стану. Но это только пролог мировой трагедии. Читать далее

* * *

ну вот и добрались.
осталось повернуть
свой взгляд налево от протоптанной дороги
за светом фонаря там пустота и жуть
там нет пути для смелых, быстроногих
нас, исполненных священной правоты
и верящих в настойчивую поступь.
но время ссыпалось. его песочный остов
никчемных умников не слышит хрипоты

ну вот и добрались.
здесь для крыла любви
тебя спасавшего на ямах и ухабах,
с чем ты взлетал на высоту, парил,
здесь нет опоры для него. ни сила и ни слабость
его уже не значат ничего
в пространстве где нет выдоха и вдоха.
опора есть в Себе. нет для Себя.
нет высоты и дна. нет хорошо и плохо.
ни шаг, ни взмах не двигают. скорбя
ты по бороздам гравитационных линий
сливаешься в созвездье чёрных солнц
и распадаешься на тонкие нейтрино

и не спасёт ни шоппинг-молл и не ашрам.
но нет, спасёт. и пособит забыться,
уставившись в пупок, маркетинговый хлам,
киногероев, чакры и родные лица.
спасает забытьё не знать за-бытия.
ты будешь злом, презрением и страхом
в глазах мешающих в вечернем чае сахар
и в мнениях успешных падишахов
и в прениях мятущихся крестьян

но мы лишь добрались.
средь дня погасли тени.
я сам как силуэт, обшарпанная дверь
сквозит
она набросит шаль на зябкие колени
сожмёт бокал, как якорь, недопит
стучит
синкопой сбившийся с походки миокард
забавной формы петли и замок…
пока
пока

О женской и мужской агрессии

1. Когда мужчина слышит крик женщины или детёныша, у него включается физиологическая программа агрессии: вброс адреналина, расширение зрачков, учащённое дыхание, мобилизация мышц — всё что нужно, чтобы замочить медведя, который заполз к семейству в пещеру.

2. Женщины, с тех пор, когда перебрались из пещер в квартиры, сильно поумнели, и орут уже не только когда в квартиру заползает медведь, а когда, например, в квартиру не вползает норковая шуба, а очень хочется.

3. У мужчины, когда он слышит сей вопль, всё ещё запускается тысячелетиями закреплённая программа, но, т.к. медведя на горизонте нет, программа вынуждена сначала обобщить целеуказание до «хоть что-нибудь агрессивное поблизости, или хотя бы неприятное», а потом найти что-то конкретное и подходящее в пределах радиуса атаки. В результате попадает женщине, детям, соседям или самому мужчине. Читать далее