Архив метки: perevody

21 statements on the shortest path

Перевод этого

  1. we are expendables of war
  2. the best thing we can do is to die in dignity
  3. the worst thing we can do is to die in dishonor
  4. no other undisputable knowledge exists
  5. decent life is the shortest path to the decent death
  6. lengthening the path is to know not the means
  7. shortening the path means being balked of purpose
  8. demand love, happiness, personal attention or mercy in the face of the purpose is absurd
  9. complaining of pain, fear, humiliation or threat means wasting power
  10. complaining of uncertainty is stupid — the purpose is known
  11. if you remember this in a hard time — the path becomes shorter
  12. if you remember this in a good time — the step becomes solid
  13. gods are laughing at human folly
  14. for everything you need in order to achieve the purpose is impeccable spirit
  15. this is the only thing gods do not laugh at
  16. because all you may get is more than what you need
  17. and the only thing that one may lack is a dead set
  18. before taking any action one should ask whether the move is on the shortest path
  19. each being endowed with death knows an infallible answer
  20. the answer makes enough determination for taking a step and to accept consequences
  21. the decision must be made, and step must be committed

Обращение в изначального

In Flames — Morphing into primal

По своему уникальная песнь. Тестостероновый концентрат, риффованная и нерифмованная сперматическая атака, на которую заряжен мужеский пол на этой планете. Стромблад с компанией отлично передал состояние.

Имеющийся в сети перевод категорически неудовлетворителен, ибо переводчик этого состояния и смысла песни не понял, а начал загламуривать и поэтизировать агрессивный тон и рваный слог.

Вся песнь — это рык «сейсморгазмирующей» животины, взрывное оплодотворение всей большой Галактики, начиная с ближайшей женщины. И это возвращение в агрессивное животное состояние, которое для каждого человека есть важная опора существования. «Primal» плохо переводится на русский, ибо в нём перемещаны несколько смыслов: «первобытный», «примитивный» и одновременно «изначальный», «вечный», «высший» и «главный». «Morphing into primal» — это выход из глубин соби на сцену личного поведения звериного нутра, ведомого древним и основным инстинктом — инстинктом экспансии.

Смердам, которые недалеко ушли от животного осознания, такое «обращение» не знакомо — они с этим состоянием слишком рядом, им неоткуда возвращаться, чтобы заметить разницу. Веси стремятся превзойти его, потому стыдятся и запрещают себе это состояние, как низшее. Скопцы согласны покалечить тело, ибо их дух не может удержать зверя. Поэтому такая песнь и такая её интерпретация наверняка вызовут у них отвращение и панику. И только ваяры, которые подчинили зверя своей воле, дисциплине и задаче, у кого «animal inside» больше не нуждается в цепи и палке, ибо отмуштрован и дисциплинирован, но не забит и оскоплён, могут позволить «обращению в изначального» происходить без низости и грязи.

«Любительские» переводы часто грешат кривыми словосочетаниями из-за прямолинейности, к которой подходят к делу. Хоть я и не стремился к производству подстрочника, здесь тоже есть странные для языка словосочетания,  и, в отличии от приведённого выше варианта, я не стал причёсывать отсутствие связности в тексте.
Кто переживал morphing into primal, поймёт, почему.

Обращение в изначального

Детонация
алхимия и фейерверк
гены срослись и двинули вперёд
в будущее
через её органический лаз

Сейсморгазмическое всемогущество
магма танцует в глазах
моя система каменеет в извержении

Я обязан этим своему звериному нутру
и стойкости, что затмевает белый свет,
обращаясь в изначальное

Я доберусь до каждого атома
отсюда до Андромеды
не упуская ни единого места
от глотки Ибиса до
координат Маттерхорна

Мой выстрел — исход и катарсис
Проникнонавт в топологиях плотской любви

Я обязан этим своему звериному нутру
и стойкости, что затмевает белый свет,
возвращаясь к первобытному

Вытяни эту тайную тварь наружу
и гордо предъяви небесным домам
От одного моего взмаха рукой
испарилась звезда

Раствори мой мозг
заткни лёгкие
Я сдохну от лихорадки завтра
закрытый в столь превосходном «сейчас»

Я обязан этим своему звериному нутру
и стойкости, что затмевает белый свет,
обращаясь к высшему

Оригинал

Detonation
Fireworks and alchemy
Genes spliced and triggered
into the future
and her organic cave

Seismorgasmic omnipotence
scenes of magma in my eyes
Eruption stones my system

I owe this to the animal inside
and the stiffness that blocks out the daylight
Morphing into primal

I’ll cover every particle
from there to Andromeda
not forgetting a single location
from the throat of Ibis
to the co-ordinate of Matterhorn

My shot is genesis and catharsis
Penetronaut in topology of lust

Suck this subterranean creature out
and show it proudly to the house of heaven
With one slight wave of my hand
star dissolves

Dissolve my brain
Block my lungs
I’ll die from fever tomorrow
when locked in such a perfected «now»